[WIA Languages Day 27/221] Mirandese – Portugal’s Second Language, A Thousand-Year Echo Beyond the Mountains

[WIA Languages Day 27/221] Mirandese – Portugal’s Second Language, A Thousand-Year Echo Beyond the Mountains

[WIA Languages Day 27/221] Mirandese – Portugal’s Second Language, A Thousand-Year Echo Beyond the Mountains

WIA LANGUAGES PROJECT

[Day 27/221]

Mirandés

Mirandese | Lhéngua Mirandesa

 

“A thousand-year whisper beyond the mountains, Portugal’s second language”

A quiet revolution, 221 languages’ digital archive • We’re not saving languages. We’re creating eternity.

The Song of a Language

“Muitas lhénguas ténen proua de ls sous pergaminos antigos”

[moo-EE-tas LEHN-gwas TEH-nen PRO-wa duh loos SO-oos per-ga-MEE-nos an-TEE-gos]

“Many languages take pride in their ancient scrolls”

This verse comes from “La Lhêngua Mirandéza” (The Mirandese Language), a poem published in 1884 by José Leite de Vasconcelos in his groundbreaking book Flores Mirandézas (Mirandese Flowers). It marked the moment when a language transmitted orally for centuries first bloomed on paper—a linguistic awakening that would eventually save Mirandese from extinction.

Every 14 days, a language falls silent forever. But some languages refuse silence. They endure a thousand years, survive discrimination and poverty, and finally rise under the protection of law. Mirandese is one such language—a linguistic phoenix that transformed from a stigmatized “peasant dialect” into Portugal’s second official language.

In northeastern Portugal, where the Trás-os-Montes mountains meet the Spanish border, approximately 3,500 people speak a language distinctly different from Portuguese. In the municipality of Miranda de l Douro (Miranda do Douro in Portuguese), street signs appear in two languages. Shop windows display notices in both Portuguese and Mirandese. Children learn both languages in school. This is the reality of linguistic coexistence in 21st-century Europe—a rare victory for minority language rights.

On January 29, 1999, the Portuguese Assembly of the Republic passed Law 7/99, granting Mirandese official recognition alongside Portuguese for local matters. It was an unprecedented moment in Portuguese history—a nation that had long prided itself on linguistic unity acknowledging that diversity strengthened rather than weakened its cultural fabric. In 2001, the European Bureau for Lesser-Used Languages officially recognized Mirandese, cementing its status as one of Europe’s protected minority languages.

From the Kingdom of León to Portuguese Mountains

To understand Mirandese, we must journey back to the 12th century, when the lands of Miranda belonged to the Kingdom of León. This medieval Iberian kingdom stretched across what is now northwestern Spain and northeastern Portugal, and its people spoke Astur-Leonese—a Romance language descended from the Vulgar Latin brought by Roman legions centuries earlier.

Linguistic Context: Mirandese belongs to the Astur-Leonese language family, part of the larger Western Ibero-Romance branch. Its closest relatives are Asturian and Leonese, spoken in northern Spain. Unlike Portuguese, which evolved from Galician-Portuguese in the northwest, Mirandese represents a separate Romance evolution—a linguistic “missing link” that preserves features of medieval Leonese that have disappeared elsewhere.

When Portugal gained independence from the Kingdom of León in 1143, the Miranda region became Portuguese territory. However, geographic isolation proved crucial to Mirandese survival. The Trás-os-Montes mountains—their name literally means “Beyond the Mountains”—created a natural barrier that preserved the old Leonese linguistic patterns while gradually incorporating Portuguese vocabulary and structures. The result was a unique hybrid: a language maintaining medieval Leonese grammar and phonology while adapting to Portuguese administrative and cultural influence.

For centuries, Mirandese existed purely as a spoken language. As ethnologist José Leite de Vasconcelos would later describe it in the 19th century, Mirandese was “the language of the farms, of work, home, and love between the Mirandese.” It was the language grandmothers used to tell bedtime stories, the language fathers taught sons while working the fields, the language lovers whispered in moonlit courtyards. Without written form or official status, it survived through the most powerful preservation mechanism of all: daily use by a community deeply attached to its linguistic heritage.

The language developed three distinct dialects, each reflecting local variations: Border Mirandese (Mirandés Raiano) in the north, Central Mirandese (Mirandés Central) serving as the standard, and Sendinese (Sendinés) in the south. These dialectal differences, particularly in phonology and morphology, demonstrate how even a small language community can develop rich internal variation when geographic factors allow separate evolution.

[Among the stone houses of Trás-os-Montes mountains, elderly villagers in traditional clothing converse in Mirandese. The village square shows farming tools and handicrafts. Golden hour lighting illuminates people speaking a thousand-year-old language. Photorealistic documentary style, warm sepia tones, respectful cultural portrayal.]

Discovery, Discrimination, and Digital Renaissance

The modern story of Mirandese begins in 1882, when Portuguese ethnologist José Leite de Vasconcelos visited the Miranda region. What he discovered astonished him: farmers speaking a language that was neither Portuguese nor Spanish, but something entirely distinct—a living fossil of medieval Leonese that scholars had assumed long extinct.

Vasconcelos spent two years documenting this linguistic treasure. In 1884, he published Flores Mirandézas, proposing the first writing system for Mirandese. His orthography included numerous diacritics designed to capture 19th-century Mirandese pronunciation—a scholarly decision that would prove both blessing and burden. While it preserved linguistic detail, the complexity of his system made it difficult for native speakers to adopt written Mirandese.

Despite academic recognition, Mirandese speakers faced severe social stigma throughout the 20th century. In a nation that took pride in its linguistic unity, speaking Mirandese marked you as backward, uneducated, a “charra” (rural bumpkin). The language became associated with poverty and ignorance—a cruel irony for a tongue preserving a thousand years of cultural memory.

The 1950s and 1960s brought economic devastation to the Miranda region. Thousands fled grinding poverty, seeking work in Lisbon, Porto, or abroad. Many deliberately abandoned Mirandese, hoping their children would avoid the discrimination they had suffered. Parents stopped teaching the language to their children. The number of speakers plummeted. Linguists began predicting extinction within a generation.

But migration also planted seeds of revival. Educated Mirandese emigrants, experiencing cultural pride movements in their new homes, began reassessing their linguistic heritage. They saw parallels: just as Catalan speakers fought for recognition in Spain, just as Welsh speakers revitalized their language in the UK, perhaps Mirandese could survive too. These emigrants became advocates, lobbying the Portuguese government from abroad while supporting local preservation efforts.

The turning point came in the 1980s. In 1982, Miranda do Douro Secondary School petitioned the Ministry of Education for permission to teach Mirandese. Initially denied, the request was finally approved in 1985. The 1986-87 academic year marked the first time Mirandese was taught in schools—a two-hour weekly optional course for grades 5 and 6. It was a modest beginning, but it represented official acknowledgment that Mirandese was worthy of preservation.

On January 29, 1999, Portugal took a revolutionary step. Law 7/99 recognized Mirandese as an official language alongside Portuguese for local matters in the Miranda do Douro region. The same year brought the creation of the first official orthography—simpler and more accessible than Vasconcelos’s 1884 system. The Mirandese Language and Culture Association (ALCM) was established to coordinate preservation efforts. Mirandese had transformed from stigmatized dialect to legally protected language in just over a decade.

Current Status (2024-2025): According to a 2020 University of Vigo study, approximately 3,500 people know Mirandese, with 1,500 using it regularly. About 80% of young people from preschool through 12th grade now study Mirandese as an optional subject—roughly 400 students total. In December 2024, the Mirandese Language group launched Portugal’s first Mirandese e-book, combining text and audio across 89 episodes. The project, hosted by the University of Porto’s Faculty of Arts, makes the language accessible to non-native speakers worldwide.

The K-Culture Connection: Korea’s linguistic journey offers a powerful parallel. Like Mirandese under Portuguese dominance, Korean faced suppression during Japanese colonial rule (1910-1945). The Korean Language Society secretly documented the language, created standardized spelling, and published dictionaries—work that preserved Korean for future generations. Today, Korean thrives globally through K-pop and K-drama, proving that determined language preservation efforts can succeed against overwhelming odds. Portugal’s recognition of Mirandese follows this same principle: linguistic diversity strengthens rather than weakens national identity.

Linguistic Treasures – A Thousand Years of Sound

Mirandese preserves linguistic features that make it invaluable to Romance language scholars. Consider these distinctive characteristics:

Retention of Latin F: Where Spanish underwent the sound change f→h→∅ (disappearance), Mirandese maintains the original Latin F. Thus Latin “facere” (to do) becomes Mirandese “fazer” [fa-ZER], similar to Portuguese “fazer” but unlike Spanish “hacer” [a-SER] with no F sound at all. This conservative feature links Mirandese directly to its Latin roots.

Seven Sibilant Sounds: Mirandese distinguishes seven different sibilant consonants—more than either Portuguese or Spanish. This rich phonetic inventory reflects its medieval Leonese heritage and makes Mirandese pronunciation distinctly recognizable to linguists.

The Word “Lhéngua”: The Mirandese word for “language” itself—”lhéngua” [LEHN-gwa]—sits somewhere between Portuguese “língua” and Spanish “lengua.” The distinctive “lh” sound (a palatal lateral, similar to the “ll” in Spanish “llamar”) represents one of Mirandese’s signature phonetic features, preserved from medieval Romance.

Dialectal Variation: The Sendinese dialect demonstrates fascinating sound shifts. Where Central Mirandese uses the “lh” sound [ʎ], Sendinese speakers say plain “l” [l]. Thus “alhá” (over there) becomes “alá,” “lhado” (side) becomes “lado,” and “lhuç” (light) becomes “luç.” This variation exists within a community of just a few thousand speakers—demonstrating how geographic isolation can drive rapid linguistic evolution.

Untranslatable Concepts: “Lhéngua de ls nanos” [LEHN-gwa duh loos NA-nos] literally means “language of the ancestors,” but the concept carries deeper meaning—it’s not just a language but a vessel containing a thousand years of memory, wisdom, and identity. When Mirandese speakers use this phrase, they’re invoking the ghosts of grandparents and great-grandparents, acknowledging that every word spoken connects them to centuries of tradition.

Comparative Examples: Consider the phrase “I speak Mirandese”:
• Mirandese: “Falo mirandés” [FA-lo mee-ran-DES]
• Portuguese: “Falo mirandês” [FA-loo mee-ran-DESH]
• Spanish: “Hablo mirandés” [AH-blo mee-ran-DES]
Notice how Mirandese preserves the F where Spanish has H (actually silent), and uses “mirandés” with an S rather than Portuguese “mirandês” with SH.

WIA’s Promise – Creating Digital Eternity

WIA doesn’t simply translate. We digitally preserve the actual linguistic records.

The 2020 University of Vigo study issued a stark warning: “Without action, Mirandese could disappear within 30 years.” Despite 80% of young people studying the language in school, challenges remain severe. Teaching materials are scarce. Teacher training programs are limited. Media exposure remains minimal. Most critically, ongoing depopulation of rural Miranda continues reducing the speaker base.

But we refuse to accept extinction as inevitable. Mirandese isn’t merely a dialect—it’s the last echo of the Kingdom of León, a living fossil of medieval Iberia, a linguistic time capsule preserving sounds and structures that have vanished everywhere else. Its loss would impoverish not just Portugal but all humanity.

WIA’s comprehensive digital preservation strategy for Mirandese includes:

  • Digitizing Analog Materials: Converting historical recordings from Vasconcelos’s era and 20th-century ethnographic work into permanent digital formats. These irreplaceable audio documents capture pronunciation and intonation from speakers born in the 1800s.
  • Building Accessible Archives: Creating online platforms where researchers in Seoul, descendants in Lisbon, and students in London can simultaneously access the same Mirandese materials. This democratization of access ensures that geographic isolation never again threatens the language.
  • Documenting Linguistic Structures: Systematically preserving grammar patterns, vocabulary, pronunciation guides, and those unique expressions that exist only in Mirandese. This work creates a complete linguistic blueprint that future generations can use for learning or revival.
  • Preserving Literary Works: Archiving everything from Amadeu Ferreira’s translations of Asterix and Harry Potter to original Mirandese poetry and prose. These works prove Mirandese can express modern concepts and literature, not merely traditional stories.
  • Integrating Multimedia Resources: Unifying the December 2024 e-book project’s 89 audio episodes, podcasts from the University of Porto, educational materials, and community recordings into a comprehensive, searchable archive.

Imagine this: A linguist in Seoul studies medieval Leonese evolution. A descendant in Lisbon researches their grandfather’s village dialect. A student in London writes a thesis on minority language preservation. All three access the same Mirandese archive simultaneously, contributing their findings back to the community. This isn’t science fiction—it’s what digital preservation makes possible today.

Portugal has begun the process of joining the European Charter for Regional or Minority Languages. When complete, Mirandese will gain enhanced protection and increased use in public institutions. WIA’s digital archive will support this institutional expansion, ensuring that every new Mirandese initiative—school programs, government services, cultural events—has immediate access to comprehensive linguistic resources.

[Left background: 1884 Flores Mirandézas ancient book and sepia-toned old Miranda village photographs fading translucently. Right foreground: Digital screen displaying holographic Mirandese text “Mirandés” glowing with voice waveforms and global network connections spreading worldwide. Blue and gold bright lighting. Light beams connecting past to future. Hopeful and moving concept art.]

Cultural Heartbeat – Why Preservation Matters

Mirandese represents one of the last survivors of the Astur-Leonese language family that once dominated northwestern Iberia. While Asturian and Leonese still exist in Spain, neither enjoys the legal protection that Mirandese has achieved in Portugal. Should Mirandese disappear, we would lose the clearest window into how medieval Leonese actually sounded and functioned.

This isn’t merely academic concern. Language shapes thought. The way Mirandese structures sentences, combines words, and expresses concepts reflects a unique way of understanding the world—one forged over centuries of mountain isolation and cultural independence. When a language dies, we lose not just words but entire frameworks for experiencing reality.

Consider Mirandese’s literary achievements: In 2005, Amadeu Ferreira published Asterix, L Goulés (Asterix the Gaul) in Mirandese, distributed throughout Portugal. Later came Harry Potter translations. In 2020, Umberto Eco’s The Three Astronauts appeared in Mirandese. These aren’t mere curiosities—they prove Mirandese can handle complex modern narratives, scientific concepts, and literary sophistication. The language isn’t a fossil but a living, evolving tool for expression.

Municipal bilingualism in Miranda de l Douro demonstrates practical language coexistence. Street signs, official documents, and public notices appear in both Portuguese and Mirandese. Children switch fluidly between languages depending on context—Portuguese for national matters, Mirandese for local culture and family. This natural code-switching enriches cognitive development and strengthens cultural identity without diminishing national unity.

Global Context: Mirandese’s survival offers hope for minority languages worldwide. From Welsh in Wales to Maori in New Zealand, from Korean during Japanese occupation to Catalan under Franco’s Spain, history shows that determined communities can preserve languages against overwhelming pressure. Mirandese proves that small numbers don’t guarantee extinction—legal recognition, educational support, and community pride can sustain even the most vulnerable linguistic traditions.

The Future – Tomorrow We’re Creating

After 221 days, when 221 languages have been digitally recorded, we will finally possess a complete map of human linguistic diversity. Mirandese will shine as a bright point on that map—a star above northeastern Portugal’s mountains, representing resilience, cultural pride, and the power of community determination.

3,500 speakers. 1,500 daily users. 400 students learning. These numbers might seem small. But remember: this language survived a thousand years. It outlasted the Kingdom of León. It endured centuries of Portuguese unification. It survived discrimination and poverty. It overcame mass emigration and social stigma. And finally, it achieved legal recognition and institutional support.

The bilingual street signs of Miranda de l Douro aren’t merely wayfinding tools—they’re monuments to a thousand years of linguistic survival, resistance, and ultimate triumph. Every sign reading “Miranda de l Douro / Miranda do Douro” declares that diversity strengthens communities, that minority rights deserve protection, that small languages matter.

Today’s challenges remain real. The December 2024 e-book project demonstrates innovation, but scaling such efforts requires resources. Teacher training needs expansion. Media representation must increase. Most critically, economic opportunities must develop in rural Miranda to reverse depopulation—because ultimately, languages survive through daily use, not just preservation efforts.

But now imagine: A century from now, when Mirandese speakers gather for Dia de la Lhéngua Mirandesa (Mirandese Language Day), they will access WIA’s complete digital archive. Every poem, every song, every grandmother’s story—preserved forever. The whispers of ancestors speaking across centuries. Digital immortality for a language that refused to die.

With WIA, every Mirandese word, every unique pronunciation, every grammatical structure becomes eternally accessible. The language that José Leite de Vasconcelos discovered in 1882, that farmers spoke in mountain villages, that grandmothers used to tell bedtime stories—all of it preserved not just in memory, but in permanent, accessible, global digital archives.

This is the promise of WIA Languages: 221 languages, 221 days, complete documentation of humanity’s linguistic heritage. From the smallest minority language to global lingua francas, each receives equal care, equal preservation, equal immortality.

Mirandese Blessing

“Muitas lhénguas ténen proua de ls sous pergaminos antigos,
Mas outras hai que nun puoden tener proua de nada desso,
cumo ye l causo de la lhéngua mirandesa.”

[moo-EE-tas LEHN-gwas TEH-nen PRO-wa duh loos SO-oos per-ga-MEE-nos an-TEE-gos,
mas OH-tras eye keh noon poo-OH-den teh-NER PRO-wa duh NA-da DEH-so,
KOO-mo yeh loo KA-so duh la LEHN-gwa mee-ran-DEH-za]

“Many languages take pride in their ancient scrolls,
But there are others that cannot boast of such things,
As is the case with the Mirandese language.”

221 languages. 221 days.
Today, Mirandese’s voice echoes through time, reaching your heart.

With WIA, every voice becomes eternal.

Tomorrow: Romansh – Switzerland’s fourth official language,
the Alpine tongue that mountains preserved.

WIA Language Institute – 221 Languages Journey

Every voice is eternal 🌍

© 2025 WIA Language Institute. All rights reserved.

기사 원문 보기

<저작권자 ⓒ 코리안투데이(The Korean Today) 무단전재 및 재배포 금지>

댓글 남기기

📱 모바일 앱으로 더 편리하게!

코리안투데이 동대문를 스마트폰에 설치하고
언제 어디서나 최신 뉴스를 확인하세요