♥ 지혜의 시작
본 서는 솔로몬의 지혜서인 잠언을 원어인 히브리어, 영어, 한국어로 3중 번역한 책으로, 참지혜를 얻으려는 전세계 독자들을 위해 함께 공유함을 목적으로 하며, 독자 한 분이가 이 책을 구독시에 또 하나의 잠언 책이 비성경국가 및 난민들에게 보급됩니다.
잠언 1장 (Proverbs Chapter 1)
1
mishlei
מִשְׁלֵ֥י
proverbs-of
shlomo
שְׁלֹמֹ֥ה
Solomon
ben
בֶן־
son-of
david
דָּוִ֑ד
David
melech
מֶ֣לֶךְ
king-of
yisrael
יִשְׂרָאֵֽל׃
Israel
1The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;
1다윗의 아들 이스라엘 왕 솔로몬의 잠언이라
2
lada’at
לָדַ֣עַת
to-know
chochma
חָכְמָ֣ה
wisdom
u-musar
וּמוּסָ֑ר
and-instruction
l-havin
לְ֝הָבִ֗ין
to-perceive
imrei
אִמְרֵ֥י
words-of
bina
בִינָֽה׃
understanding
2To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;
2이는 지혜와 훈계를 알게 하며 명철의 말씀을 깨닫게 하며
3
laqachat
לָ֭קַחַת
to-receive
musar
מוּסַ֣ר
instruction
haskeil
הַשְׂכֵּ֑ל
of-prudence
tzedeq
צֶ֥דֶק
justice
u-mishpat
וּ֝מִשְׁפָּ֗ט
and-judgment
u-meisharim
וּמֵישָׁרִֽים׃
and-equity
3To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;
3지혜롭게, 의롭게, 공평하게, 정직하게 행할 일에 대하여 훈계를 받게 하며
4
latet
לָתֵ֣ת
to-give
li-p’tayim
לִפְתָאיִ֣ם
to-simple-ones
arma
עָרְמָ֑ה
prudence
l-na’ar
לְ֝נַ֗עַר
to-young-man
da’at
דַּ֣עַת
knowledge
u-m’zimma
וּמְזִמָּֽה׃
and-discretion
4To give subtlety to the simple, to the young man knowledge and discretion.
4어리석은 자를 슬기롭게 하며 젊은 자에게 지식과 근신함을 주기 위한 것이니
5
yishma
יִשְׁמַ֣ע
let-hear
chacham
חָ֭כָם
wise-man
v-yosef
וְי֣וֹסֶף
and-increase
leqach
לֶ֑קַח
learning
v-navon
וְ֝נָב֗וֹן
and-understanding-one
tachbulot
תַּחְבֻּל֥וֹת
wise-counsels
yiqne
יִקְנֶֽה׃
let-attain
5A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain to wise counsels:
5지혜 있는 자는 듣고 학식이 더할 것이요 명철한 자는 지략을 얻을 것이라
6
l-havin
לְהָבִ֣ין
to-understand
mashal
מָ֭שָׁל
proverb
u-m’litza
וּמְלִיצָ֑ה
and-interpretation
divrei
דִּבְרֵ֥י
words-of
chachamim
חֲכָמִ֥ים
wise-men
v-chidotam
וְחִידֹתָֽם׃
and-their-riddles
6To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.
6잠언과 비유와 지혜 있는 자의 말과 그 오묘한 말을 깨달으리라
7
yir’at
יִרְאַ֣ת
fear-of
YHVH
יְ֭הוָה
LORD
reishit
רֵאשִׁ֣ית
beginning-of
da’at
דָּ֑עַת
knowledge
chochma
חָכְמָ֥ה
wisdom
u-musar
וּ֝מוּסָ֗ר
and-instruction
evilim
אֱוִילִ֥ים
fools
bazu
בָּֽזוּ׃
despise
7The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction.
7여호와를 경외하는 것이 지식의 근본이거늘 미련한 자는 지혜와 훈계를 멸시하느니라
8
sh’ma
שְׁמַ֣ע
hear
b’ni
בְּ֭נִי
my-son
musar
מוּסַ֣ר
instruction-of
avicha
אָבִ֑יךָ
your-father
v-al
וְאַל־
and-not
titosh
תִּ֝טֹּ֗שׁ
forsake
torat
תּוֹרַ֥ת
law-of
immecha
אִמֶּֽךָ׃
your-mother
8My son, hear the instruction of your father, and forsake not the law of your mother:
8내 아들아 네 아비의 훈계를 들으며 네 어미의 법을 떠나지 말라
9
ki
כִּ֤י
for
livyat
לִוְיַ֥ת
wreath-of
chen
חֵ֗ן
grace
heim
הֵ֭ם
they
l-roshecha
לְרֹאשֶׁ֑ךָ
to-your-head
va-anaqim
וַ֝עֲנָקִ֗ים
and-chains
l-garg’rotecha
לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ׃
to-your-neck
9For they shall be an ornament of grace to your head, and chains about your neck.
9이는 네 머리의 아름다운 관이요 네 목의 금 사슬이니라
10
b’ni
בְּנִ֡י
my-son
im
אִם־
if
y’fattucha
יְפַתּ֥וּךָ
entice-you
chata’im
חַ֝טָּאִ֗ים
sinners
al
אַל־
not
tove
תֹּבֵֽא׃
consent
10My son, if sinners entice you, consent not.
10내 아들아 악한 자가 너를 꾈지라도 따르지 말라
11
im
אִם־
if
yom’ru
יֹאמְרוּ֮
they-say
l’cha
לְכָ֪ה
come
ittanu
אִ֫תָּ֥נוּ
with-us
ne’erva
נֶאֶרְבָ֥ה
let-us-lie-in-wait
l-dam
לְדָ֑ם
for-blood
nitz’p’na
נִצְפְּנָ֖ה
let-us-hide
l-naqi
לְנָקִ֣י
for-innocent
chinnam
חִנָּֽם׃
without-cause
11If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk secretly for the innocent without cause:
11그들이 네게 말하기를 우리와 함께 가자 우리가 가만히 엎드렸다가 사람의 피를 흘리자 죄 없는 자를 까닭 없이 숨어 기다리다가
12
nivla’eim
נִ֭בְלָעֵם
let-us-swallow-them
kish’ol
כִּשְׁא֣וֹל
like-Sheol
chayyim
חַיִּ֑ים
alive
u-t’mimim
וּ֝תְמִימִ֗ים
and-whole
k-yor’dei
כְּי֣וֹרְדֵי
like-going-down
vor
בֽוֹר׃
pit
12Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:
12음부같이 그들을 산 채로 삼키며 무덤에 내려가는 자들같이 통으로 삼키자
13
kol
כָּל־
all
hon
ה֣וֹן
wealth
yaqar
יָקָ֣ר
precious
nimtza
נִמְצָ֑א
we-shall-find
n’male
נְמַלֵּ֖א
we-shall-fill
vatteinu
בָתֵּ֣ינוּ
our-houses
shalal
שָׁלָֽל׃
spoil
13We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
13우리가 온갖 보화를 얻으며 빼앗은 것으로 우리 집을 채우리니
14
goralcha
גּוֹרָ֣לְךָ
your-lot
tappil
תַּפִּ֣יל
cast
b-tochenu
בְּתוֹכֵ֑נוּ
among-us
kis
כִּ֥יס
purse
echad
אֶ֝חָ֗ד
one
yihye
יִהְיֶ֥ה
shall-be
l-chullanu
לְכֻלָּֽנוּ׃
to-all-of-us
14Cast in your lot among us; let us all have one purse:
14너는 우리와 함께 제비를 뽑고 우리가 함께 전대 하나만 두자 할지라도
15
b’ni
בְּנִ֗י
my-son
al
אַל־
not
telech
תֵּלֵ֣ךְ
walk
b-derech
בְּדֶ֣רֶךְ
in-way
ittam
אִתָּ֑ם
with-them
m’na
מְנַ֥ע
refrain
raglecha
רַ֝גְלְךָ֗
your-foot
min’tivotam
מִנְּתִיבָתָֽם׃
from-their-path
15My son, walk not in the way with them; refrain your foot from their path:
15내 아들아 그들과 함께 길에 다니지 말라 네 발을 금하여 그 길을 밟지 말라
16
ki
כִּ֣י
for
ragleihem
רַ֭גְלֵיהֶם
their-feet
la-ra
לָרַ֣ע
to-evil
yarutzu
יָר֑וּצוּ
run
viy’maharu
וִֽ֝ימַהֲר֗וּ
and-they-make-haste
lishpoch
לִשְׁפָּךְ־
to-shed
dam
דָּֽם׃
blood
16For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
16대저 그 발은 악으로 달려가며 피를 흘리는 데 빠름이니라
17
ki
כִּֽי־
surely
chinnam
חִ֭נָּם
in-vain
m’zora
מְזֹרָ֣ה
is-spread
ha-reshet
הָרָ֑שֶׁת
the-net
b-einei
בְּ֝עֵינֵ֗י
in-sight-of
chol
כָל־
any
ba’al
בַּ֥עַל
owner-of
kanaf
כָּנָֽף׃
wing
17Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.
17무릇 새가 보는 데서 그물을 치면 헛일이겠거늘
18
v-hem
וְ֭הֵם
and-they
l-damam
לְדָמָ֣ם
for-their-blood
ye’erovu
יֶאֱרֹ֑בוּ
lie-in-wait
yitz’p’nu
יִ֝צְפְּנ֗וּ
they-lurk-secretly
l-nafshotam
לְנַפְשֹׁתָֽם׃
for-their-lives
18And they lay wait for their own blood; they lurk secretly for their own lives.
18그들은 자기의 피를 흘릴 것을 엎드려 기다리며 자기의 생명을 해하려고 잠복하니
19
ken
כֵּ֗ן
so
orchot
אָ֭רְחוֹת
ways-of
kol
כָּל־
every
botzea
בֹּ֣צֵֽעַ
greedy-of
batza
בָּ֑צַע
gain
et
אֶת־
[obj]
nefesh
נֶ֖פֶשׁ
life-of
b’alav
בְּעָלָ֣יו
its-owners
yiqqach
יִקָּֽח׃
it-takes
19So are the ways of every one that is greedy of gain; which takes away the life of its owners.
19이익을 탐하는 모든 자의 길은 다 이러하여 자기의 생명을 잃게 하느니라
20
chochmot
חָ֭כְמוֹת
wisdom
ba-chutz
בַּח֣וּץ
in-street
taronna
תָּרֹ֑נָּה
cries
ba-r’chovot
בָּ֝רְחֹב֗וֹת
in-public-squares
titten
תִּתֵּ֥ן
she-utters
qolah
קוֹלָֽהּ׃
her-voice
20Wisdom cries outside; she utters her voice in the streets:
20지혜가 길거리에서 부르며 광장에서 소리를 높이며
21
b-rosh
בְּרֹ֥אשׁ
at-head-of
homiyyot
הֹמִיּ֗וֹת
noisy-places
tiqra
תִּ֫קְרָ֥א
she-cries
b-fitchei
בְּפִתְחֵ֖י
at-openings-of
sh’arim
שְׁעָרִ֥ים
gates
ba-ir
בָּעִ֗יר
in-city
amareha
אֲמָרֶ֥יהָ
her-words
tomer
תֹאמֵֽר׃
she-speaks
21She cries in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she utters her words, saying,
21시끄러운 길머리에서 소리를 지르며 성문 어귀와 성중에서 그 말을 발표하여 이르되
22
ad
עַד־
how
matay
מָתַ֣י
long
p’tayim
פְּתָיִם֮
simple-ones
te’havu
תְּֽאֵהֲב֫וּ
will-you-love
feti
פֶ֥תִי
simplicity
v-letzim
וְלֵצִ֗ים
and-scorners
latzon
לָ֭צוֹן
scorning
chamdu
חָמְד֣וּ
delight
lahem
לָהֶ֑ם
for-themselves
uch’silim
וּ֝כְסִילִ֗ים
and-fools
yis’nu
יִשְׂנְאוּ־
hate
da’at
דָֽעַת׃
knowledge
22How long, you simple ones, will you love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
22너희 어리석은 자들은 어리석음을 좋아하며 거만한 자들은 거만을 기뻐하며 미련한 자들은 지식을 미워하니 어느 때까지 하겠느냐
23
tashuvu
תָּשׁ֗וּבוּ
turn
l-tochachti
לְֽת֫וֹכַחְתִּ֥י
at-my-reproof
hinne
הִנֵּ֤ה
behold
abbia
אַבִּ֣יעָה
I-will-pour-out
lachem
לָכֶ֣ם
to-you
ruchi
רוּחִ֑י
my-spirit
odia
אוֹדִ֖יעָה
I-will-make-known
d’varay
דְבָרַ֣י
my-words
etchem
אֶתְכֶֽם׃
to-you
23Turn at my reproof: behold, I will pour out my spirit to you, I will make known my words to you.
23나의 책망을 듣고 돌이키라 보라 내가 나의 영을 너희에게 부어 주며 내 말을 너희에게 보이리라
24
ya’an
יַ֣עַן
because
qarati
קָ֭רָאתִי
I-have-called
vat’maenu
וַתְּמָאֵ֑נוּ
and-you-refused
natiti
נָטִ֥יתִי
I-stretched-out
yadi
יָ֝דִ֗י
my-hand
v-ein
וְאֵ֣ין
and-no-one
maqshiv
מַקְשִֽׁיב׃
regarded
24Because I have called, and you refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
24내가 불렀으나 너희가 거절하였고 내가 손을 폈으나 돌아보는 자가 없었고
25
vattifr’u
וַתִּפְרְע֥וּ
and-you-have-set-at-nought
chol
כָל־
all
atzati
עֲצָתִ֑י
my-counsel
v-tochachti
וְ֝תוֹכַחְתִּ֗י
and-my-reproof
lo
לֹ֣א
not
avitem
אֲבִיתֶֽם׃
you-would
25But you have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
25도리어 나의 모든 교훈을 멸시하며 나의 책망을 받지 아니하였은즉
26
gam
גַּם־
also
ani
אֲ֭נִי
I
b-eidchem
בְּאֵידְכֶ֣ם
at-your-calamity
es’chaq
אֶשְׂחָ֑ק
will-laugh
el’ag
אֶ֝לְעַ֗ג
I-will-mock
b-vo
בְּבֹ֣א
when-comes
pachd’chem
פַחְדְּכֶֽם׃
your-fear
26I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear comes;
26너희가 재앙을 만날 때에 내가 웃을 것이며 너희에게 두려움이 임할 때에 내가 비웃으리라
27
b-vo
בְּבֹ֤א
when-comes
k-sha’ava
כְשַׁאֲוָ֨ה
like-desolation
pachd’chem
פַּחְדְּכֶ֗ם
your-fear
v-eidchem
וְֽ֭אֵידְכֶם
and-your-calamity
k-sufa
כְּסוּפָ֣ה
like-whirlwind
ye’ete
יֶאֱתֶ֑ה
comes
b-vo
בְּבֹ֥א
when-comes
aleichem
עֲ֝לֵיכֶ֗ם
upon-you
tzara
צָרָ֥ה
distress
v-tzuqa
וְצוּקָֽה׃
and-anguish
27When your fear comes as desolation, and your destruction comes as a whirlwind; when distress and anguish come upon you.
27너희의 두려움이 광풍 같이 이르며 너희의 재앙이 폭풍 같이 이르며 너희에게 근심과 슬픔이 임할 때에
28
az
אָ֣ז
then
yiqra’unni
יִ֭קְרָאֻנְנִי
they-shall-call-upon-me
v-lo
וְלֹ֣א
but-not
e’ene
אֶֽעֱנֶ֑ה
I-will-answer
y’shacharunni
יְ֝שַׁחֲרֻ֗נְנִי
they-shall-seek-me-early
v-lo
וְלֹ֣א
but-not
yimtza’unni
יִמְצָאֻֽנְנִי׃
they-shall-find-me
28Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
28그 때에 너희가 나를 부르리라 그래도 내가 대답하지 아니하겠고 부지런히 나를 찾으리라 그래도 나를 만나지 못하리니
29
tachat
תַּ֭חַת
because
ki
כִּי־
that
san’u
שָׂנְא֣וּ
they-hated
da’at
דָ֑עַת
knowledge
v-yir’at
וְיִרְאַ֥ת
and-fear-of
YHVH
יְ֝הוָ֗ה
LORD
lo
לֹ֣א
not
vacharu
בָחָֽרוּ׃
they-did-choose
29For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
29대저 너희가 지식을 미워하며 여호와 경외하기를 즐거워하지 아니하며
30
lo
לֹא־
not
avu
אָב֥וּ
they-would
la-atzati
לַעֲצָתִ֑י
my-counsel
na’atzu
נָ֝אֲצ֗וּ
they-despised
kol
כָּל־
all
tochachti
תּוֹכַחְתִּֽי׃
my-reproof
30They would none of my counsel: they despised all my reproof.
30나의 교훈을 받지 아니하고 나의 모든 책망을 업신여겼음이니라
31
v-yochlu
וְֽ֭יֹאכְלוּ
therefore-shall-they-eat
mip’ri
מִפְּרִ֣י
of-fruit-of
darkam
דַרְכָּ֑ם
their-way
u-mimmo’atzoteihem
וּֽמִמֹּעֲצֹ֖תֵיהֶ֣ם
and-with-their-devices
yisba’u
יִשְׂבָּֽעוּ׃
be-filled
31Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
31그러므로 자기 행위의 열매를 먹으며 자기 꾀에 배부르리라
32
ki
כִּ֤י
for
m’shuvat
מְשׁוּבַ֣ת
turning-away-of
p’tayim
פְּתָיִ֣ם
simple-ones
tahargem
תַּֽהַרְגֵ֑ם
shall-slay-them
v-shalvat
וְשַׁלְוַ֖ת
and-prosperity-of
k’silim
כְּסִילִ֣ים
fools
t’abdem
תְּאַבְּדֵֽם׃
shall-destroy-them
32For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
32어리석은 자의 퇴보는 자기를 죽이며 미련한 자의 안일은 자기를 멸망시키려니와
33
v-shomea
וְשֹׁמֵ֣עַֽ
but-whoever-listens
li
לִ֭י
to-me
yishkon
יִשְׁכָּן־
shall-dwell
betach
בֶּ֑טַח
safely
v-sha’anan
וְ֝שַׁאֲנַ֗ן
and-shall-be-quiet
mippachad
מִפַּ֥חַד
from-fear-of
ra’a
רָעָֽה׃
evil
33But whoever listens to me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
33오직 내 말을 듣는 자는 평안히 살며 재앙의 두려움이 없이 안전하리라




