잠언 26장 (Proverbs Chapter 26)
1
k-sheleg
כַּשֶּׁ֣לֶג
like-snow
ba-qayitz
בַּקַּ֭יִץ
in-summer
u-ch-matar
וּכַמָּטָ֣ר
and-like-rain
ba-qatzir
בַּקָּצִ֑יר
in-harvest
ken
כֵּ֤ן
so
lo
לֹא
not
naveh
נָאוֶ֖ה
fitting
lich-sil
לִכְסִ֣יל
for-fool
kavod
כָּבֽוֹד׃
honor
1As snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
1미련한 자에게는 영예가 적당하지 아니하니 마치 여름에 눈 오는 것과 추수 때에 비 오는 것 같으니라
2
ka-tzippor
כַּצִּפּ֣וֹר
like-bird
la-nud
לָ֭נוּד
to-wander
ka-d’ror
כַּדְּר֣וֹר
like-swallow
la-uf
לָע֑וּף
to-fly
ken
כֵּ֥ן
so
qil’lat
קִֽלְלַ֥ת
curse
chinnam
חִ֝נָּ֗ם
without-cause
lo
לֹ֣א
not
tavo
תָבֹֽא׃
come
2As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse without cause shall not come.
2까닭 없는 저주는 참새가 떠도는 것과 제비가 날아가는 것 같이 이르지 아니하느니라
3
shot
שׁ֣וֹט
whip
la-sus
לַ֭סּוּס
for-horse
meteg
מֶ֣תֶג
bridle
la-chamor
לַחֲמ֑וֹר
for-donkey
v-shevet
וְ֝שֵׁ֗בֶט
and-rod
l-gev
לְגֵ֣ו
for-back-of
k’silim
כְּסִילִֽים׃
fools
3A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the fool’s back.
3말에게는 채찍이요 나귀에게는 재갈이요 미련한 자의 등에는 막대기니라
4
al
אַל
not
ta’an
תַּ֣עַן
answer
k’sil
כְּ֭סִיל
fool
k-ivvalto
כְּאִוַּלְתּ֑וֹ
according-to-his-folly
pen
פֶּֽן
lest
tishveh
תִּשְׁוֶה
you-be-like
lo
לּ֥וֹ
to-him
gam
גַם
also
attah
אָֽתָּה׃
you
4Answer not a fool according to his folly, lest you also be like him.
4미련한 자의 어리석은 것을 따라 대답하지 말라 두렵건대 너도 그와 같을까 하노라
5
aneh
עֲנֵ֣ה
answer
ch’sil
כְ֭סִיל
fool
k-ivvalto
כְּאִוַּלְתּ֑וֹ
according-to-his-folly
pen
פֶּן
lest
yih’yeh
יִהְיֶ֖ה
he-be
chacham
חָכָ֣ם
wise
b-einav
בְּעֵינָֽיו׃
in-his-eyes
5Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
5미련한 자의 어리석은 것을 따라 그에게 대답하라 두렵건대 그가 스스로 지혜롭게 여길까 하노라
6
m’qatzeh
מְקַצֶּ֣ה
cuts-off
raglayim
רַ֭גְלַיִם
feet
chamas
חָמָ֣ס
violence
shoteh
שֹׁתֶ֑ה
drinks
sholeach
שֹׁלֵ֖חַ
sends
d’varim
דְּבָרִ֣ים
words
b-yad
בְּיַד
by-hand-of
k’sil
כְּסִֽיל׃
fool
6He who sends a message by the hand of a fool cuts off the feet, and drinks damage.
6미련한 자 편에 기별하는 것은 자기의 발을 베어 버리고 해를 받느니라
7
dalyu
דַּלְי֣וּ
hang-limp
shokayim
שֹׁ֭קַיִם
legs
mi-pisseach
מִפִּסֵּ֑חַ
from-lame
u-mashal
וּ֝מָשָׁ֗ל
and-proverb
b-fi
בְּפִ֣י
in-mouth-of
ch’silim
כְסִילִֽים׃
fools
7The legs of the lame are not equal: so is a proverb in the mouth of fools.
7저는 자의 다리는 힘 없이 달렸나니 미련한 자의 입의 잠언도 그러하니라
8
ki-tz’ror
כִּצְר֣וֹר
like-binding
even
אֶ֭בֶן
stone
b-margemah
בְּמַרְגֵּמָ֑ה
in-sling
ken
כֵּן
so
noten
נוֹתֵ֖ן
gives
lich-sil
לִכְסִ֣יל
to-fool
kavod
כָּבֽוֹד׃
honor
8As he who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
8미련한 자에게 영예를 주는 것은 돌을 물매에 매는 것과 같으니라
9
choach
ח֭וֹחַ
thorn
alah
עָלָ֣ה
goes-up
v-yad
בְיַד
in-hand-of
shikkor
שִׁכּ֑וֹר
drunkard
u-mashal
וּ֝מָשָׁ֗ל
and-proverb
b-fi
בְּפִ֣י
in-mouth-of
ch’silim
כְסִילִֽים׃
fools
9As a thorn goes up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
9미련한 자의 입의 잠언은 술 취한 자의 손에 든 가시나무 같으니라
10
rav
רַ֥ב
great
m’cholel
מְחֹֽולֵֽל
wounds
kol
כֹּ֑ל
all
v-socher
וְשֹׂכֵ֥ר
and-hires
k’sil
כְּ֝סִ֗יל
fool
v-socher
וְשֹׂכֵ֥ר
and-hires
ov’rim
עֹבְרִֽים׃
passers-by
10The great God who formed all things both rewards the fool, and rewards transgressors.
10장인이 온갖 것을 만들지라도 미련한 자를 고용하는 것은 지나가는 자를 고용함과 같으니라
11
k-chelev
כְּ֭כֶלֶב
like-dog
shav
שָׁ֣ב
returns
al
עַל
to
qe’o
קֵא֑וֹ
his-vomit
k’sil
כְּ֝סִ֗יל
fool
shoneh
שׁוֹנֶ֥ה
repeats
v-ivvalto
בְאִוַּלְתּֽוֹ׃
in-his-folly
11As a dog returns to his vomit, so a fool returns to his folly.
11개가 그 토한 것을 도로 먹는 것 같이 미련한 자는 그 미련한 것을 거듭 행하느니라
12
ra’ita
רָאִ֗יתָ
see-you
ish
אִ֭ישׁ
man
chacham
חָכָ֣ם
wise
b-einav
בְּעֵינָ֑יו
in-his-eyes
tiqvah
תִּקְוָ֖ה
hope
lich-sil
לִכְסִ֣יל
for-fool
mimmennu
מִמֶּֽנּוּ׃
than-him
12Do you see a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
12네가 스스로 지혜롭게 여기는 자를 보느냐 그보다 미련한 자에게 오히려 바랄 것이 있느니라
13
amar
אָמַ֣ר
says
atzel
עָ֭צֵל
sluggard
shachal
שַׁ֣חַל
lion
ba-derech
בַּדָּ֑רֶךְ
in-the-way
ari
אֲ֝רִ֗י
lion
bein
בֵּ֣ין
between
ha-r’chovot
הָרְחֹבֽוֹת׃
the-streets
13The sluggard says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
13게으른 자는 길에 사자가 있다 거리에 사자가 있다 하느니라
14
ha-delet
הַ֭דֶּלֶת
the-door
tissov
תִּסּ֣וֹב
turns
al
עַל
on
tzirah
צִירָ֑הּ
its-hinges
v-atzel
וְ֝עָצֵ֗ל
and-sluggard
al
עַל
on
mittato
מִטָּתֽוֹ׃
his-bed
14As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
14문짝이 돌쩌귀를 따라서 도는 것 같이 게으른 자는 침상에서 도느니라
15
taman
טָ֘מַ֤ן
hides
atzel
עָצֵ֣ל
sluggard
yado
יָ֭דוֹ
his-hand
ba-tzallachat
בַּצַּלָּ֑חַת
in-the-dish
nil’ah
נִ֝לְאָ֗ה
he-is-weary
la-hashivah
לַֽהֲשִׁיבָ֥הּ
to-return-it
el
אֶל
to
piv
פִּֽיו׃
his-mouth
15The sluggard hides his hand in his bosom; it grieves him to bring it again to his mouth.
15게으른 자는 그 손을 그릇에 넣고도 입으로 올리기를 괴로워하느니라
16
chacham
חָכָ֣ם
wise
atzel
עָצֵ֣ל
sluggard
b-einav
בְּעֵינָ֑יו
in-his-eyes
mi-shiv’ah
מִ֝שִּׁבְעָ֗ה
than-seven
m’shivei
מְשִׁ֣יבֵי
returning
ta’am
טָֽעַם׃
reason
16The sluggard is wiser in his own conceit than seven men who can render a reason.
16게으른 자는 선히 대답하는 사람 일곱보다 자기를 지혜롭게 여기느니라
17
machaziq
מַחֲזִ֥יק
takes-hold
b-oznei
בְּאָזְנֵי
by-ears-of
chalev
כָ֑לֶב
dog
over
עֹבֵ֥ר
passer-by
mit’abber
מִ֝תְעַבֵּ֗ר
meddling
al
עַל
with
riv
רִ֥יב
strife
lo
לֹּא
not
lo
לֽוֹ׃
his
17He who passes by, and meddles with strife belonging not to him, is like one who takes a dog by the ears.
17길로 지나가다가 자기와 상관 없는 다툼을 간섭하는 자는 개의 귀를 잡는 자와 같으니라
18
k-mit’lahlei’ah
כְּֽמִתְלַהְלֵ֗הַּ
like-madman
ha-yoreh
הַיֹּרֶ֥ה
who-shoots
ziqim
זִקִּ֗ים
firebrands
chitzim
חִצִּ֥ים
arrows
va-mavet
וָמָֽוֶת׃
and-death
18As a madman who casts firebrands, arrows, and death,
18횃불을 던지며 화살을 쏘아 사람을 죽이는 미친 사람이 있나니
19
ken
כֵּֽן
so
ish
אִ֭ישׁ
man
rimmah
רִמָּ֣ה
deceives
et
אֶת
[obj]
re’ehu
רֵעֵ֑הוּ
his-neighbor
v-amar
וְ֝אָמַ֗ר
and-says
ha-lo
הֲֽלֹא
not
m’sacheq
מְשַׂחֵ֥ק
joking
ani
אָֽנִי׃
I
19So is the man who deceives his neighbor, and says, Am not I in sport?
19자기의 이웃을 속이고 말하기를 내가 희롱하였노라 하는 자도 그러하니라
20
b-efes
בְּאֶ֣פֶס
in-lack-of
etzim
עֵ֭צִים
wood
tichbeh
תִּכְבֶּה
goes-out
esh
אֵ֑שׁ
fire
u-v-ein
וּבְאֵ֥ין
and-without
nirgan
נִ֝רְגָּ֗ן
talebearer
yishtoq
יִשְׁתֹּ֥ק
ceases
madon
מָדֽוֹן׃
strife
20Where no wood is, there the fire goes out: so where there is no talebearer, the strife ceases.
20나무가 다하면 불이 꺼지고 말쟁이가 없어지면 다툼이 쉬느니라
21
pecham
פֶּחָ֣ם
coal
l-gechalim
לְ֭גֶחָלִים
to-burning-coals
v-etzim
וְעֵצִ֣ים
and-wood
l-esh
לְאֵ֑שׁ
to-fire
v-ish
וְאִ֥ישׁ
and-man
midyanim
מִ֝דְיָנִ֗ים
contentious
l-charchar
לְחַרְחַר
to-kindle
riv
רִֽיב׃
strife
21As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
21숯불에 숯을 더하는 것과 타는 불에 나무를 더하는 것 같이 다툼을 좋아하는 자는 시비를 일으키느니라
22
divrei
דִּבְרֵ֣י
words-of
nirgan
נִ֭רְגָּן
talebearer
k-mit’lahamim
כְּמִֽתְלַהֲמִ֑ים
like-delicacies
v-hem
וְ֝הֵ֗ם
and-they
yardu
יָרְד֥וּ
go-down
chadrei
חַדְרֵי
chambers-of
vaten
בָֽטֶן׃
belly
22The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
22남의 말하기를 좋아하는 자의 말은 별식과 같아서 뱃속 깊은 데로 내려가느니라
23
kesef
כֶּ֣סֶף
silver
sigim
סִ֭יגִים
dross
m’tzuppeh
מְצֻפֶּ֣ה
overlaid
al
עַל
on
chares
חָ֑רֶשׂ
earthen-vessel
s’fatayim
שְׂפָתַ֥יִם
lips
dol’qim
דֹּ֝לְקִ֗ים
burning
v-lev
וְלֶב
and-heart
ra
רָֽע׃
evil
23Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
23온유한 입술에 악한 마음은 낮은 은을 입힌 토기니라
24
bi-s’fatav
בִּ֭שְׂפָתָיו
with-his-lips
yinnacher
יִנָּכֵ֣ר
dissembles
sone
שׂוֹנֵ֑א
hater
u-v-qirbo
וּ֝בְקִרְבּ֗וֹ
and-within-him
yashit
יָשִׁ֥ית
he-lays
mirmah
מִרְמָֽה׃
deceit
24He who hates dissembles with his lips, and lays up deceit within him;
24감정을 품은 자는 입술로는 꾸미고 속에는 궤휼을 품나니
25
ki
כִּֽי
when
y’channen
יְחַנֵּ֣ן
he-speaks-graciously
qolo
ק֭וֹלוֹ
his-voice
al
אַל
not
ta’amen
תַּאֲמֶן
believe
bo
בּ֑וֹ
him
ki
כִּ֤י
for
sheva
שֶׁ֖בַע
seven
to’evot
תּוֹעֵב֣וֹת
abominations
b-libbo
בְּלִבּֽוֹ׃
in-his-heart
25When he speaks fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
25그 말이 좋을지라도 믿지 말 것은 그 마음에 일곱 가지 가증한 것이 있음이라
26
tikkasseh
תִּכַּסֶּ֣ה
is-covered
sin’ah
שִׂ֭נְאָה
hatred
b-mashsha’on
בְּמַשָּׁא֑וֹן
by-deceit
tiggaleh
תִּגָּלֶ֖ה
shall-be-revealed
ra’ato
רָעָת֣וֹ
his-wickedness
v-qahal
בְקָהָֽל׃
before-congregation
26Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shown before the whole congregation.
26궤휼로 그 감정을 감출지라도 그 악이 회중 앞에 드러나리라
27
koreh
כֹּֽרֶה
digs
shachat
שַּׁ֭חַת
pit
bah
בָּ֣הּ
into-it
yippol
יִפֹּ֑ל
shall-fall
v-golel
וְגֹ֥לֵ֥ל
and-rolls
even
אֶ֝בֶן
stone
elav
אֵלָ֥יו
to-him
tashuv
תָּשֽׁוּב׃
shall-return
27Whoever digs a pit shall fall in it: and he who rolls a stone, it will return on him.
27함정을 파는 자는 그것에 빠질 것이요 돌을 굴리는 자는 도리어 그것에 치이리라
28
l’shon
לְֽשׁוֹן
tongue
sheqer
שֶׁ֭קֶר
lying
yisna
יִשְׂנָ֣א
hates
dakkav
דַכָּ֑יו
those-afflicted-by-it
u-feh
וּפֶ֥ה
and-mouth
chalaq
חָ֝לָ֗ק
flattering
ya’aseh
יַעֲשֶׂ֥ה
works
midcheh
מִדְחֶֽה׃
ruin
28A lying tongue hates those who are afflicted by it; and a flattering mouth works ruin.
28거짓말하는 혀는 자기가 해한 자를 미워하고 아첨하는 입은 패망을 일으키느니라





