[银色桥梁] 第1卷 · 第3章 · 从“老人”到“银发族”:称呼的变迁

Photo of author

By 코리안투데이 관악

在一次文化交流活动中,我有幸与一位来自中国的学者进行了一次深入的对话。她提到,中国最近将55至64岁的人群称为“银发青年”,这一称呼的变化让我颇感兴趣。我们两国文化背景不同,但在如何称呼年长者的问题上,似乎都在经历着一场变革。

银色桥梁 主题图像

在韩国,称呼的变化也经历了一个漫长的过程。上世纪六七十年代,我们称年长者为“老人”,这个词在儒家文化中有着被尊敬但同时也显得脆弱的意味。随着社会的发展,2000年代“银色”一词开始流行,试图淡化“老人”一词的负面含义。然而,真正的转变出现在2010年代,“Senior”成为新主流称谓,象征着一种更积极的老年生活态度。

根据韩国统计厅的数据,到2025年,韩国65岁以上人口将占到总人口的20.3%,正式步入超老龄社会。与此同时,中国60岁以上的人口已超过3.1亿,占总人口的22%。在这样的人口背景下,两国对老年人称呼的变化,绝不仅仅是语言的修饰,而是对整个社会如何看待老年的重新定义。

在中国,称呼的变化更为激进。2024年,中国发布了一项历史性的标准,将老年人口划分为四个阶段:银发青年、银发中年、银发老年和长寿老人。这一标准的背后,是对“老人”这一称呼无法涵盖多样性人群的深刻认识。

称呼的变化在我看来,象征着社会对老年人角色的重新定位。在韩国,“活力老年”一词的兴起,鼓励人们在退休后继续活跃于社会,而不是简单地退出舞台。中国的“银发青年”则标志着一种新的身份认同,鼓励年长者继续追求个人发展。

韩国和中国的政策背景也各有不同。韩国正在讨论将老人年龄标准从65岁上调至70岁,而中国则通过官方标准明确了四阶段银发人群的分类。这些政策的变化,将对两国的老年福利和市场产生深远影响。

银色桥梁 数据图表

在称呼变化的背后,是对消费市场的重新定义。韩国的“新常态老年”追求情感满足,而中国的“新老人”则在社交、娱乐、学习和文化活动中找到新的生活乐趣。称呼的变化正在加速银发市场的高端化与多元化。

在这样的背景下,我想问读者:我们如何看待老年,如何称呼他们,是否也需要与时俱进?称呼不仅仅是符号,它反映了我们对待老年群体的态度和期望。

这个故事在我的著作《银色桥梁: 两国的老去》第3章中有更详细的记述。更多内容请访问图书详情页: https://wiabook.com/books/silverbridge-vol01-cn/

📰 기사 원문 보기

<저작권자 ⓒ 코리안투데이(The Korean Today) 무단전재 및 재배포 금지>

댓글 남기기

NOTICE

언론 윤리강령 개정 안내

안녕하세요, 코리안투데이 편집국입니다.
언론의 공정성과 저작권 보호 강화를 위해 「언론 윤리강령」이 개정되었음을 안내드립니다.

주요 개정 내용

  • 제15조의2 — 사진·이미지 저작권 특별 지침 신설
  • 제18조의2 — 기사 내 연락처 게재 금지 및 광고성 기사 판단 기준 신설

시행 일시

2026년 4월 7일 (목) 00:00 KST

위 시각 이후 송출되는 기사부터 적용됩니다.

개정 윤리강령 전문 확인하기

모든 소속 기자는 개정된 윤리강령을 숙지하여 주시기 바랍니다.